28 nov. 2010

Myra

Myrafälle, Muggendorf in www.rumboanada.com, photo by Pedro Escobar García


Saltando entre rocas, a un paso de Viena, un pequeño río juega a hacer algo memorable. La rivera de Myra (Myrabach) no se resigna a ser poco más que una tenue banda sonora para el valle de Muggendorf y se tira por un balcón de quinientos metros de desnivel para llamar la atención... Eso sí, poco a poco. El agua baja dibujando arabescos entre troncos y puentes, salvaje durante la Primavera, poco más que un menudo chorrillo en Otoño. Y allá fuimos, a oír cantar las Myrafälle (cascadas de Myra) antes de que los primeros fríos las congelaran. Las aguas que vimos entonces han alcanzado el Danubio mientras tanto y discurren Europa abajo hacia el Mar Negro. Todo fluye, "panta rhei", como decía Heráclito.

Der Myrabach ist klein... Wer kennt den Myrabach? Er wollte unbedingt bekannt sein, besucht werden und, nie mehr ein unwichtiger Fluss bleiben. Was kann ein Bach machen, um Wichtigkeit und Ruhm zu erreichen? Springen! Vielmals, hoch, zwischen den Steinen! Und das macht er, und wie schön! Das Wasser das wir damals sahen, fließt bereits die Donau entlang auf dem Weg zum Schwarzen Meer. Alles fließt, "panta rhei", sagte Heraklit.

21 nov. 2010

El Rastro de Viena Ж Auf dem Flohmarkt

Grotesco www.rumboanada.com


Antes, pararse a recordar un día pasado era una especie de juego mental sin mayores consecuencias. Hoy podemos volver atrás, sacar los recuerdos de una carpeta del ordenador, de Facebook o de donde sea. Podemos rebobinar la cinta y ver aquel día de nuevo. Hoy ha sido para mí, de alguna manera, la repetición, la segunda parte de aquel 24 de Noviembre de 2008.


Heute, können wir durch unseren Computer, Blog oder unser Facebook-Profil (wenn man eines hat!) das Leben zurückdrehen. Mit Datum, Stunde und Minuten! Das ist mir heute passiert. Und statt eines normalen Tages, lebe ich heute eine Art Wiederholung, oder zweiten Teil, des 24. November 2008.

Wiener Flohmarkt www.rumboanada.com



El mismo caballero con el mismo bombín viejo, delante de distintos candelabros. La gitana de aquel día también está hoy aquí, en el cuerpo de esta otra joven.

Der selbe Herr mit dem alten Hut! Und sogar die selbe Zigeunerin, im Körper eines anderen Mädels!

Wiener Flohmarkt www.rumboanada.com


Barbas y bigotes excéntricos, ilógicos, fantásticos.

Skurrille, unlogische, fantastische Bärte und Moustache!

Wiener Flohmarkt www.rumboanada.com


Wiener Flohmarkt www.rumboanada.com


Objetos tristes que perdieron su hogar porque a nadie interesaban, cacharros de viejo vendidos al peso, sin que quien los vendió se parase siquiera a mirar. A fin de cuentas, quién quiere los libros antiguos aquella tía abuela soltera que no tuvo hijos?

Traurige Objekte, die ihr Heim verloren weil niemand Interesse an ihnen hatte. Wer will schon die Bücher der alten Tante?

Wiener Flohmarkt www.rumboanada.com


Los vendedores quieren el dinero, los compradores, una ganga. Compra una vieja copa y cuando brindes con ella, piensa que quizás fue testigo mudo de la alegría o la pena, de la vida de alguien que probablemente ya no existe.

Die Verkäufer wollen einfach das Geld, die Kunden einfach etwas Billiges. Das Glas in meiner Hand war sicher Zeuge der Freude oder Traurigkeit von Personen, die nicht mehr existieren.

Wiener Flohmarkt www.rumboanada.com


Wiener Flohmarkt www.rumboanada.com


Wiener Flohmarkt www.rumboanada.com


Por suerte para la mayoría, los cacharros no hablan. Si lo hicieran, quién querría escucharlos?

Zum Glück (zumindest für die Mehrheit der Menschen), reden alte Objekte nicht. Und wenn, wer wollte ihnen schon zuhören?

Wiener Flohmarkt www.rumboanada.com


Wiener Flohmarkt www.rumboanada.com


Wiener Flohmarkt www.rumboanada.com


Casi todo lo imaginable, y todo lo inimaginable puede comprarse en este lugar. Zapatos, juguetes... Matrículas americanas, postales de Polonia, castañas asadas, y por supuesto, zapatos.

Fast alles, das man sich vorstellen kann, und alles, das man sich nicht vorstellen kann, gibt es hier zu kaufen. Alte amerikanische Autokennzeichen, Ansichtskarten aus Polen, Maroni, Spielzeuge... und natürlich Schuhe

Wiener Flohmarkt www.rumboanada.com


Yo paseo entre todo esto y robo luces y sombras de aquí y allá, para luego meterlas en este cajón de sastre o imprimirlas en un papel, para que el tiempo no las borre tan fácilmente, y quién sabe, igual las acabe comprando un trapero.

Und hier dazwischen bin ich... Und raube Licht und Schatten um sie später in meinem Computer zu speichern, um sie auf ein Stück papier zu drucken, damit sie die Zeit nicht so leicht auslöscht... Oder, wer weiß, für den Altwarenhändler!

Wiener Flohmarkt www.rumboanada.com


Y después del paseo, a desayunar al café Rüdigerhof, o al Horvath, a tomar café y leer Die Zeit entre las azaleas que empiezan ya a florecer tras los cristales. Llega el invierno.

Nach dem Spaziergang zum Café Rüdigerhof, oder zum Horvath, um ein gutes Frühstück zu essen. Um Die Zeit vor dem Kaffee zu lesen, hinten die Azaleen, die bald blühen werden. Es ist fast Winter.

Wiener Flohmarkt www.rumboanada.com

14 nov. 2010

Día de Mercado Ж Auf dem Markt

El Sábado es el día de ir al mercado. Hay que ir como sea, ya llueva o haga viento, porque es una rutina fija totalmente grabada en el subconsciente. Hay quien sale a correr, hay quienes limpian la casa. Yo me cojo el metro y me planto en el mercado. Si por cualquier circunstancia el Sábado por la mañana no estoy allí, la incertidumbre acerca del precio de los salsifís o si todavía quedarán peras Nashi no me dejan tranquilo.

Endlich Samstag! Samstag ist Freitag, Frei-Tag, Samstag ist mein Tag, um den Makt zu besuchen. Egal ob Sonne oder Regen, Wind oder Frost, dort bin ich. Aber nicht auf irgendeinem Markt, sondern nur auf diesem:

No me vale cualquier mercado, sólo éste:


Photobucket

El Brunnenmarkt, a lo largo de la Brunnengasse hasta Yppenplatz.

Brunnenmarkt, entlang die Brunnengasse bis zum Yppenplatz.


Y no porque esté cerca de mi casa, o sea el mejor. Tal vez porque en él la fauna humana es tan diversa como la flora verdulera, y hay hombres y mujeres de tantos colores, tamaños, variedades y humores que si cierro brevemente los ojos pierdo totalmente la noción del espacio y no sé si estoy en Hungría, en Estambul, Belgrado o Viena. Lo malo es que luego los abro, y sigo sin saber si estoy en Hungría, en Estambul, Belgrado o Viena...

Dort bin ich. Und nicht weil er der absolut beste wäre, oder der von mir zu Hause am nächsten gelegene. Ich gehe dorthin wegen der bunten Menschenfauna von Männern und Frauen. So eine große, erstaunliche Vielfalt von Menschen ist wo anders kaum zu sehen. Ich schließe die Augen, höre zu und weiß nicht, ob ich in Istanbul, Belgrad oder in Wien bin. Dann öffne ich die Augen und schaue, und weiß immer noch nicht, ob ich in Istanbul, Belgrad oder in Wien bin.

Al mercado se viene a comprar
Auf den Markt kommt man zum Einkaufen

Wien, Viena, Mercado, Brunnenmarkt, Yppenplatz, Brunnengasse

Wien, Viena, Mercado, Brunnenmarkt, Yppenplatz, Brunnengasse

Wien, Viena, Mercado, Brunnenmarkt, Yppenplatz, Brunnengasse

...O a vender
...Oder zum Verkaufen

Wien, Viena, Mercado, Brunnenmarkt, Yppenplatz, Brunnengasse

Wien, Viena, Mercado, Brunnenmarkt, Yppenplatz, Brunnengasse

Wien, Viena, Mercado, Brunnenmarkt, Yppenplatz, Brunnengasse

Hay gente que simplemente está allí, como los helechos en los muros. No tienen otro sitio a dónde ir o esperan algo?... o a alguien?
Manche sind einfach da. Sie haben nichts besseres zu machen. Oder warten sie vielleicht auf jemanden?

Wien, Viena, Mercado, Brunnenmarkt, Yppenplatz, Brunnengasse

Wien, Viena, Mercado, Brunnenmarkt, Yppenplatz, Brunnengasse

Otros vienen para tomar algo en los (numerosos) bares del mercado
Andere kommen um etwas in einem der zahlreichen Marktlokale zu trinken

Wien, Viena, Mercado, Brunnenmarkt, Yppenplatz, Brunnengasse

Wien, Viena, Mercado, Brunnenmarkt, Yppenplatz, Brunnengasse

Wien, Viena, Mercado, Brunnenmarkt, Yppenplatz, Brunnengasse

Wien, Viena, Mercado, Brunnenmarkt, Yppenplatz, Brunnengasse

Wien, Viena, Mercado, Brunnenmarkt, Yppenplatz, Brunnengasse

Hay quien se lo pasa en grande
Manche haben doch Spaß

Wien, Viena, Mercado, Brunnenmarkt, Yppenplatz, Brunnengasse

Y hay quien no quiere estar allí
Und manche wollen nicht dort sein!

Wien, Viena, Mercado, Brunnenmarkt, Yppenplatz, Brunnengasse

Que nooooo!
Neinnnn!

Wien, Viena, Mercado, Brunnenmarkt, Yppenplatz, Brunnengasse

Ayyyy déjame!
Najaaa, hör auf!!

Wien, Viena, Mercado, Brunnenmarkt, Yppenplatz, Brunnengasse

Da lo mismo que busques melones verdes para el gazpacho, o tomates cherry amarillos para hacerte unos pendientes vegetales a lo Carmen Miranda. Seas como seas, seguro que en este mercado habrá algo para ti: remolachas rojas y sangrientas, cecina de ciervo, queso... O un buen bar en el que tomarse unos huevos fritos con jamón, o una pizza. Quizás, con un poco de suerte, incluso encuentres la chirivía de tus sueños!

Pues eso, que me voy al mercado!

Egal, ob du grüne Melonen für dein Gazpacho suchst, oder gelbe Tomaten für einen Carmenmirandaartigen Hut brauchst. Komm doch zum Yppenplatz im 16. Bezirk, die Rote Rübe deiner Träume wartet auf dich!

Wie gesagt, ich gehe doch zum Markt!